电影频道联手北京语言大学 共促中华文化“走出去”
百度云链接: https://pan.baidu.com/s/n5xxv6t7ry6aRL5xT4Y644m
5月15日下午,电影频道和北京语言大学在北京签了个挺有意思的合作协议。电影频道总编辑马佳和北语校长段鹏一块儿在协议上签了字,这事儿看着简单,背后可藏着不少门道。
电影频道大家都熟吧?就是那个每天放老电影、新电影的台。我小时候最爱看他们放的《地道战》《少林寺》,现在家里老人还天天守着看《流金岁月》呢。这个台开播都30年了,从以前只能在电视上看,到现在手机、电脑都能刷他们的节目,变化可真不小。马佳总编说他们现在不光放电影,还在搞各种电影文化交流,去年不是还带着《流浪地球》去国外展映嘛,老外看得一愣一愣的。
北京语言大学听着可能有点陌生,但人家可是专门教外国人学中文的”小联合国”。校园里随时能听见七八种语言,食堂打饭都能碰上穿阿拉伯长袍的留学生。段鹏校长说他们学校最拿手的就是把中国文化”翻译”给外国人听,这次跟电影频道合作,就是要用电影这个最通俗的方式来讲中国故事。
他们具体要干啥呢?首先要在北语校园里搞个实践基地,让学生们能直接参与电影翻译、字幕制作这些活儿。想想看,以后咱们看的海外版中国电影,没准字幕就是北语学生做的。还要办电影学术活动,比如请《长津湖》的导演来聊聊怎么用镜头讲历史,或者找《哪吒》的编剧教教怎么把传统神话改编得让老外也爱看。
最带劲的是要搞海外”中国电影展映”。不是简单放几部片子就完事,而是带着主创去和外国观众面对面聊。就像去年《你好,李焕英》在日本上映时,导演贾玲跑去跟日本观众解释”我妈年轻时候为啥穿喇叭裤”,这种接地气的交流可比正经八百的文化宣传管用多了。
我听说他们已经在筹备第一个项目了——要把《长安三万里》配上阿拉伯语字幕,拿到中东去放。这片子里李白喝酒作诗的场面,配上沙漠国家的观众看,不知道会不会有人当场想试试”举杯邀明月”的感觉。电影频道的人说,他们选这片子是因为唐诗在阿拉伯世界本来就有粉丝群,加上动画形式没文化隔阂,估计能成。
北语那边也没闲着,他们的留学生志愿者正在给《雄狮少年》做英文配音。有个印度学生给主角阿娟配音时,非要在台词里加句”我们的梦想和恒河水一样奔流不息”,把指导老师逗得直乐。这种文化碰撞产生的火花,正是这次合作最想看到的。
电影频道节目中心的李主任跟我透露,下半年可能要搞个”一带一路”电影周,从片库里挑些反映当代中国普通人生活的片子,比如《我不是药神》这种,配上沿线国家的小语种字幕。他说:”老外总以为中国人都会功夫,得让他们看看我们也会为看病发愁,为家人拼命,这样才真实。”
这次合作最聪明的地方在于,它不是硬邦邦的文化输出,而是用电影当”糖衣”,把中国故事包在里面。就像北语那个教了二十年留学的王教授说的:”你给外国学生讲天人合一他打瞌睡,放段《卧虎藏龙》竹林打戏,第二天全班都来问什么叫轻功。”
现在年轻人不是爱刷短视频嘛,两家单位还打算合拍”一分钟看懂中国电影”系列。比如用动画形式解释《霸王别姬》里京剧脸谱的颜色含义,或者教老外怎么用中文说”卡!这条没过”。这种轻松好玩的内容,在TikTok上传播起来可比正经宣传片快多了。
听说签约当天还出了个小插曲:电影频道带来的展示片里有个《大闹天宫》片段,现场几个非洲留学生立刻手舞足蹈地学孙悟空。段鹏校长笑着说:”看,这就是电影的魅力,根本不需要翻译。”或许正是这种跨越语言的笑容,才是这次合作最想传递的东西。