《哪吒2》「HD720P/3.3G-MP4」原声版迅雷资源下载阿里云无剪切版
百度云链接: https://pan.baidu.com/s/n5xxv6t7ry6aRL5xT4Y644m
## 当”战斗民族”遇上混世魔童:俄罗斯观众能接住哪吒的火尖枪吗?
“我是小妖怪,逍遥又自在——”这句中文台词如今被配上了铿锵有力的俄语,在莫斯科的电影院里炸开。俄罗斯版《哪吒之魔童降世》预告片里,那个画着烟熏妆的魔童正用斯拉夫语系的爆破音喊着”去你的鸟命”,混着电子摇滚的配乐,活像把伏特加倒进了二锅头里。5月29日,这个颠覆传统的东方叛逆少年就要踩着风火轮闯进俄罗斯的银幕,不知道战斗民族的观众们能不能接住他甩过来的混天绫?
俄罗斯发行方放出的预告片简直像给哪吒灌了五斤烈酒。原本”我命由我不由天”的文戏被配出了《战争与和平》的史诗感,太乙真人的川普口音变成了西伯利亚式的浑厚低音,连敖丙的翩翩公子形象都带着点普希金的忧郁气质。最绝的是海夜叉的配音——活脱脱一个喝醉的毛熊在咆哮,中国网友笑称这版哪吒应该改名叫《喀秋莎与魔童》。预告片里申公豹结巴的经典桥段被俄语弹舌音演绎得笑果翻倍,弹幕里飘过一片”这很罗曼诺夫王朝”。
饺子导演大概没想到,自己设计的山河社稷图在俄罗斯海报上变成了冰雪城堡的既视感。最新发布的俄版海报把水墨风跟东正教圣像画的用色搅在了一起,哪吒的红绫在雪原上格外扎眼,活像在红场放飞了个中国风筝。莫斯科的电影论坛上已经有人在讨论:”这个反叛的小家伙是不是有点像我们的伊万雷帝小时候?”毕竟在战斗民族眼里,能把龙王三太子扒皮抽筋的狠角色,怎么看都该是自家亲戚。
这片子早不是头一回出海了。从美国的AMC影院到日本的109cinema,哪吒的全球票房已经滚到了158亿人民币,相当于给每个地球人都发了张电影票钱。在澳大利亚,家长们带着孩子二刷时发现,澳洲版把”急急如律令”翻译成了”Abracadabra”(西方魔术咒语);德国观众则纠结为什么太乙真人的坐骑不是啤酒桶。现在轮到俄罗斯人纠结了——当哪吒用俄语喊出”天劫咒”时,院线经理要不要给观众发伏特加压惊?
圣彼得堡的电影博主阿列克谢在社交平台发了段对比视频:原版哪吒闹海是水墨泼出来的写意,俄语版却像列宾美院的油画刀在刮颜料。最让他惊讶的是俄罗斯大妈们的反应——试映会上,当哪吒用乾坤圈压制魔性时,后排传来此起彼伏的”Боже мой!”(我的上帝)。看来太乙真人那句”不认命就是哪吒的命”,用俄语说出来确实带点陀思妥耶夫斯基式的哲学味道。
不过文化差异闹出的笑话也不少。有俄罗斯网友认真提问:”为什么龙族被锁在海底?在我们传说里龙都是守护宝藏的。”更有人误以为陈塘关总兵李靖是”中国版的伊利亚·穆罗梅茨”(俄罗斯史诗英雄)。倒是小朋友们接受度超高,莫斯科某小学的孩子们看完预告后,课间游戏突然流行起用扫帚当火尖枪,还自创了俄语版打油诗:”涅扎不是小土豆,骑着轮子打怪兽!”
饺子导演在采访里说过,哪吒骨子里是个”反权威的熊孩子”。这话放在俄罗斯简直不能更对胃口——他们的民间故事里多得是戏弄沙皇的傻瓜伊万。现在就看5月29日开画时,到底是俄罗斯观众先被哪吒的烟熏妆吓到,还是魔童先被战斗民族的应援方式整不会。毕竟在莫斯科影院里,很可能出现大叔们喝着啤酒给水淹陈塘关叫好的魔幻场面。到时候,恐怕连敖丙的万龙甲都要被错认成冰球护具了。